بررسی مشکلات ترجمه متون علمی و فنی از فرانسه به فارسی
thesis
- وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی
- author معصومه عظیمی منفرد
- adviser پریوش صفا
- Number of pages: First 15 pages
- publication year 1391
abstract
با توجه به نیاز روزافزون کشور به فناوریهای نوو در نتیجه ترجمه ی متون علمی و فنی، به نظر می رسد دستیابی به راهکاری در این زمینه بیش از هر زمان دیگری موثر باشد. هدف این تحقیق یافتن راه کار برای مشکلات موجود در ترجمه های علمی فنی به زبان فارسی می باشد. سوالات تحقیق: در راستای حل مشکل فوق باید به چند سوال اصلی پاسخ دهیم: 1-شاخه های مختلف متون علمی فنی کدامند؟ 2-کدامیک از نظریه های ترجمه موجود به مسئله ترجمه علمی و فنی توجه داشته و برای این کار مناسبترند؟ 3-مشکلات موجود از کدام نوع هستند و چه راه حلی برای آن ها می توان ارائه داد؟ فرضیه ها/ پیش فرض ها: 1-متون علمی و فنی شاخه های گوناگونی از قبیل متون پزشکی، متون فنی و مهندسی، متون قضایی، علوم پایه، ریاضی و غیره را دارند که هر کدام مشکلات خاص خود را در ترجمه نشان می دهند. 2-به نظر می رسد هیچیک از نظریه های ترجمه به طور اخص به این امر توجه نداشته اند اما شاید از تلفیق داده های آن ها بتوان به شالوده مطمئنی برای بررسی و حل این مشکلات رسید. 3-به نظر می رسد عامل اصلی مشکل در ترجمه این نوع متون عدم تسلط متخصصین این رشته ها به زبان فارسی از یک سو و یا ترجمه آن ها توسط مترجمینی باشد که در آن رشته تخصص ندارند.
similar resources
زبان استعاره : مسائل ترجمه متون فارسی به فرانسه
این مقاله با نگاهی به نمونههای ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره میپردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متنهای ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارتهای خاص متن فراتر از چهار چوبهای معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن ...
full textارزیابی روشمند متون ترجمه شده از عربی به فارسی
ارزیابی حلقه رابط تئوری و عمل ترجمه است.نکتهگوئیها و کلیگوئیها در این عرصه بسیار است.حتی در مدلهای مختلف ارزیابی، معیارهایی که برای ترجمه خوب و ارزیابی ذکر شده، گاه بسیار کلی بوده، از همینرو راه را برای اعمال سلیقه باز گذاشتهاند.این مشکل در خصوص متون ترجمه شده از عربی به فارسی و بالعکس که از نظر مباحث تئوری ضعف دارد، حادتر است.تلاش ما در این مقاله آن است که معیارهایی دقیقتر و جزئینگر ب...
full textتأثیر تاریخ ترجمه متون فارسی بر فرهنگ فرانسه در قرون هجدهم و نوزدهم
آشنایی فرانسویان با فرهنگ و ادب ایرانی در مقایسه با شناخت فرهنگ یونانی و لاتین دیر صورت گرفت. تاریخ زبان فرانسه را باید از تاریخ ادبیات فرانسه جدا کرد. زبان فرانسه کمکم از قرن پنجم میلادی بعد از استقلال از امپراتوری روم شکل گرفت، حال آنکه تاریخ ادبیات فرانسه از قرن دوازدهم با جنگهای صلیبی و اولینبار با ادبیات حماسی خودنمایی کرد. کشیشان مسیحی فرانسوی، که در به وجود آوردن زبان فرانسه و ادبیات ...
full textبررسی مشکلات ترجمه اصطلاحات در متون مطبوعاتی ( از فرانسه به فارسی در روزنامه " فیگارو" از سال 2005 تا 2010)
روزنامه ها امروزه نقش مهمی در زندگی ما ایفا می کنند: نه تنها بخشی از نیاز ما به داشتن اطلاعات را در قرن 21 – که به عصر انفجار اطلاعات مشهور است- برطرف می سازند، بلکه مسئولیت خطیر آگاه سازی ذهن جامعه و شفاف سازی موضوعات مبهم برای خوانندگان خود را نیز بر عهده دارند. در نتیجه اطلاعاتی را که در قالب خبر یا متون عمومی یا تخصصی ارائه می دهند، باید درست و صحیح باشد. این شرط صحیح بودن در متون ترجمه شده...
15 صفحه اولمشکلات ترجمه حروف اضافة فارسی به روسی و بالعکس
به هنگام بررسی مقایسهای پدیدههای زبانی، محقق خارجی زبان باید به موضوع «تداخل زبانی» که منبعث از تقابل ویژگیهای زبان مادری با زبان مورد مطالعه است، باشد. توجه به «تداخل زبانی» به هنگام تدریس زبان خارجی، قبل از هر چیز، این امکان را برای مدرس زبان خارجی به وجود میآورد تا پی ببرد که با استناد به موضوع «تداخل زبانی»، آموزش چه مباحثی راحتتر و آموزش چه مباحثی با مشکل روبروست. یکی از مشکلات پیش رو...
full textMy Resources
document type: thesis
وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی
Keywords
Hosted on Doprax cloud platform doprax.com
copyright © 2015-2023